• English
  • 简体
  • 繁體

【中英版有別】澳洲入藉手冊恐累申請人

有澳洲中文媒體發現,由澳洲政府出版的入籍考試準備手冊,中文等官譯本的資料接近10年未有更新,以致內容與英文原版有別。一名考生稱,在日前入籍試中,曾考核澳洲人口數目,英文版手冊的答案是2,400萬,官譯中文版卻說是2,200萬。若參加考試的人本來在合格邊緣,可能會因為溫習了中文官譯本而導致不合格。

媒體就官譯本和原版小冊子的資料不同向內政部查詢,問題包括考生如在考試中被問到澳洲人口時,應以何為標準。然而,內政部發言人沒有正面回應,只說所有問題與答案都保密,當局不適合評論事件。

根據目前政策,澳洲永久居民若打算入籍,必須在入籍考試中取得合級成績,即在有20條選擇題的考試卷中,答中最少15題。內政部表示,考生一日內可考3次。

內政部的「澳洲入籍試資源」網站上,提供由「澳洲移民和公民事務部國家通訊辦公室」出版名為《澳洲公民身分:我們的共同紐帶》(Australian Citizenship: Our Common Bond)的電子小冊子。除了英文原版外,網站還提供了繁體中文、簡體中文、法文、韓文、泰文、俄文、日文等37種外語譯本。

然而,本報翻查英文原版和所有外語譯本發現,英文版的出版日期為今年,但其餘所有翻譯版都是在2009年出版,令其內容沒有與時並進。例如在陳述澳洲人口方面,英文版稱「Today, Australia has a population of about 24 million people」(現時,澳洲的人口大概有2,400萬);中文譯本則寫道:「現時,澳洲的人口大概有2,200萬。」

根據澳洲統計局(ABS)的數據,截至2017年9月,估計澳洲人口為2,470萬2,900人。早在2009年,即各外語譯本出版那一年,澳洲人口已突破2,200萬人。雖然小冊子在序言中列明「入籍考試所需的一切資料皆包括在這本書中」,但若考生依據中文等官譯本的資料作答,就不能答上正確答案。此外,即使考生溫習的是英文原版,也未必能答對。

民族台(SBS)報道,一名來自英國的考生表示,她參與本周一場入籍試時,發現在「澳洲人口」問題的答案選項中,只有1,800萬、2,000萬和2,200萬。她當時舉手告訴監考員,說自己從小冊子上得知答案是2,400萬,「我告訴監考員:『我認為試卷上有錯誤。』他(監考員)說正確答案是2,200萬,他稱(考試)制度『難以更新』,而且對此不感驚訝。」

該考生表示,這場考試是「全然怪異的經歷」,如果有人不敢舉手問監考員,便未能「答對」這一題,「有多少次考試因為這條問題而不及格?」

(Sing Tao Australia)

No Comments Yet.

Leave a comment